Saturday, May 15, 2010

Menangani Penerjemahan Ubuntu, Suatu Pemikiran

Ubuntu Lucid Lynx yang baru dirilis akhir bulan April lalu baru mampu diterjemahkan ke bahasa Indonesia sekitar 104 ribu string, dari total sekitar 326 ribu. Perhitungan ini hanya berdasarkan atas paket yang dapat diterjemahkan melalui situs translation.l.n. Masih banyak lagi string yang proses penerjemahannya tidak didukung oleh Launchpad, karena total cacah paket Ubuntu saat ini telah mencapai sekitar 30 ribu. Anggota tim penerjemah yang aktif 77 orang, dan yang sedang menunggu persetujuan 73 orang. Cukup banyak. Pertanyaan yang selalu bergelung di benak saya adalah: Bagaimana agar produktivitas mereka meningkat? Bagaimana agar kualitas terjemahan mereka meningkat? Bagaimana agar gaya terjemahan cukup seragam?

Salah satu solusi yang terpikir adalah dengan 'memecah' tim menjadi beberapa sub tim. Ubuntu menginduk ke berbagai projek lain seperti GNOME, KDE, OpenOffice, Mozilla, dsb. Penerjemahan mesti 'didorong' ke tim-tim di projek induk. Ubuntu mengimpor terjemahan dari projek induk, lalu sub tim meneruskan penyempurnaan terjemahan masing-masing projek melalui Launchpad hanya untuk string yang spesifik Ubuntu. Dengan cara ini, diharapkan kualitas dan keseragaman gaya terjemahan per projek tetap terjaga. Alangkah baiknya bila Launchpad bisa mendukung pendekatan ini, dengan cara membatasi/mendelegasikan otoritas ke sub tim.

Salah satu kesulitan dalam memakai translation.l.n adalah dalam mencari paket yang ingin diterjemahkan. Bila kita memulai dari nama rilis, yang bakal kita hadapi adalah ratusan halaman yang mesti kita telusuri cukup lama untuk mencapai halaman yang memuat paket yang 'menarik' untuk digarap. Barangkali perlu fasilitas pengelompokan/tagging, seperti di GNOME, sehingga tim penerjemahan ke bahasa Indonesia lebih mudah membuat prioritas.

Bagaimana pendapat Anda?

3 comments:

fakhrulrijal said...

Insya Alllah saya bantu Kang... /~frijal

Rahman Yusri Aftian said...

apa dari launchpad yang hasil terjemahan di webnya bisa di unggah ke proyek hulu?
saya pernah baca2 bahwa produk terjemahan launchpad tidak bisa di unggah ke projek hulu kecuali hasil launchpad yang hasil unggahan

andika said...

Makanya saya usul agar penerjemahan dilakukan di hulu sebanyak mungkin