Perhatikan kapitalisasi
contoh: Open File -> Buka Berkas (bukan "buka berkas", "Buka berkas")
contoh: Opening a file to edit -> Membuka sebuah berkas untuk disunting
Perhatikan titik di akhir kalimat
(cukup jelas)
Perhatikan penanda untuk shortcut menu
Penanda bisa berupa karakter ampersand "&", garis bawah "_", atau karakter khusus lain. Saya selalu berusaha agar shortcut pada bahasa sumber dipertahankan bila mungkin dan seringkali malah meniadakan penanda itu pada terjemahan apabila tidak ada huruf yang sama. Bagaimana kebiasaan Anda tentang masalah ini?
Biarkan semua tag HTML/XML tidak diterjemahkan
Wednesday, October 15, 2008
Beberapa Tips Penterjemahan Aplikasi Open Source
Diposkan oleh Andika Triwidada
Tag: curhat, opensource, tips, translation
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
tambahan: Variabel yang terkandung dalam tulisan tidak boleh diterjemahkan.
Nanti kasusnya jadi seperti gnome-about yang bermasalah (http://dev.blankonlinux.or.id/ticket/68)
ngomong2, penerjemahan atau penterjemahan? penipisan, pertemanan, penamaan, penemuan, pertikaian, penugasan, ...
@fajran
imbuhan "pe" jika bertemu dengan kata dasar yang berawalan "t", maka huruf "t" tsb diganti menjadi huruf "n", contoh:
tangkap --> penangkap; pengangkapan
terbang --> penerbang; penerbangan
terkam --> penerkam; penerkaman
terjemah -> penerjemah; penerjemahan
temu --> penemu; penemuan
Imbuhan "pe" jika bertemu dgn kata dasar dgn awalan huruf terteu lainnya, akan beda lagi perubahannya.
CMIIW.
mirip om ama kebiasaan saya. khusus unt shortcut yg gak ada hurup penggantinya, kadang masih gak konsisten. satu waktu dihilangkan, lain waktu dibiarkan dlm bahasa aslinya selama itu masih umum dipakai (contohnya _Edit, kadang diterjemahkan sbg Sunting, kadang tetep _Edit)
Yang tetap pake Edit, pasti sudah tahu kalau kata 'edit' sudah masuk KBBI. Ini lebih pendek dan ringkas untuk situs web.
Di KBBI: pe·ner·je·mah·an, bukan penterjemahan.
Tips yg sangat berguna, terutama utk orang yg baru bergabung dengan tim penerjemah seperti saya ini...
Thx...
kalo terjemahan untuk _update dan _upgrade apa ya..
kalo mutakhir cocok utk yg mana?
update -> pemutakhiran
upgrade -> peningkatan
belum terasa pas banget sih :(
Post a Comment